• ホーム
  • >
  • 輸出入の始め方・稼ぎ方
  • >
  • 個人輸入
  • 個人輸入ビジネスで使用する英文まとめ!コピペでOK!海外仕入れ・発送で役立つ英語表現黄金テンプレート集

    個人輸入ビジネスで使用する英文まとめ!コピペでOK!海外仕入れ・発送で役立つ英語表現黄金テンプレート集

    個人輸入ビジネスで仕入れや発送に役立つ英語表現について解説をします

    個人輸入業者が仕入れや配送時の問合せや万が一のトラブルの際にコピペで使える『英文テンプレート』をまとめましたのでぜひ続きを読み進めてみてください。

    当メディア(物販ラボ)では1000名以上の方に転売・物販の指導実績があり、こちらの記事はネット販売の経験が8年の経験と知見による内容になっています。

    記事の最後では「個人輸入スタートマニュアル」を配布しています。ぜひ最後まで読んでいただき、活用してください!

    監修者松下 隆史

    Amazon・Yahooショッピング!でのネット物販の専門家。前職はトラックドライバーで40代半ばから副業でネット物販を開始。4ヶ月で本業の収入越える。200名以上のネット物販のサポート、在宅で出来るネット物販の指導にてストアカアワード受賞の講師。SNS:TwitterLINE
    松下 隆史のプロフィール

    執筆者中川 瞬

    物販ラボ運営責任者、アマラボ(物販ツール)の共同開発者、Amazon、ebay、Yahoo!ショッピング、ヤフオク、BUYMA、メルカリ、ラクマ、ヤフオクフリマ、Mercadolibre、etsy、BONANZA、ネットショップとあらゆる販路で販売。
SNS:TwitterLINE
    中川 瞬のプロフィール

    目次

    個人輸入業で英語のやりとりが簡単にできる翻訳機能

    こちらでは、個人輸入をする上で翻訳に便利な『Google翻訳』をご紹介していきます。英語が苦手な方でも、簡単に『Google翻訳で英語⇔日本語』変換ができますので、利用すると良いでしょう。

    *Google翻訳はこちらから

    【住所登録情報】個人輸入業者が海外仕入れで個人情報を登録する方法

    こちらでは、実際に海外サイトで仕入れの際に想定される「発送先住所・氏名登録」についての表現を紹介します。まずは仕入れの際に、必要不可欠な英語での氏名・住所登録の表現方法を見ていきましょう。

    個人輸入業者が海外仕入れで日本住所・氏名を登録する方法

    英語での住所の入力は番地から入れていきます。

    <日本の住所データ>

    大阪府大阪市○○町12-21タワー502
    山田太郎
    03-1234-5678
    090-1234-5678
    info@****.com
    …………………………………………

    <英語で住所記載する場合>
    #502 ,tower12-21,
    Osaka-shi,○○cho,
    Osaka,Japan

    Taro Yamada
    Phone&FAX: +81-3-1234-5678(03-1234-5678)
    Mobile phone:+81-90-123-4567(090-1234-5678)
    info@****.com(メールアドレス)
    …………………………………………

    ●Full Name(名前): Tnaka Trou

    ●First Name(名):Trou

    ●Middle Name  :記入しなくてOK

    ●Last Name(姓):Tnaka

    ●Address Line1:住所1(#501 kaigaituuhan-Bldg,1-2-3 udagawa-tyou,)

    ●City:区・市・町・村・郡(sibuya-ku)

    ●State/Province/Region:都道府県(Tokyo)

    ●Zip/Postal Code:郵便番号(678-****)

    ●Country(国名)::JAPAN

    ●Phone Number(電話番号): +81-3-1234-5678(03-1234-5678)

    ●Mobil Phone (携帯電話): +81-90-123-4567(090-1234-5678)
    ※電話番号は、どちらも【日本の国番号「81」を加えて、市外局番の最初の「0」を取る】

    ●Mail Address: info@****.com

    ●billing address:購入先住所

    ●Shipping address:配送先住所

    ・(関連)個人輸入する際の住所の書き方はこちら

    個人輸入業者がクレジットカード情報を登録する方法

    ●Card Number:カード番号

    ●Card Expiration:Month/Year:カードの有効期限、月/年

    ●3 or 4 Digit Code After Card # on Back of Card:セキュリティコード
    (カード裏面の署名欄に記入されている「3桁or4桁」の数字)

    ●Name Exactly as it Appears on Card:カード記載されている名前

    ●Card Holder Signature:自分の名前サイン(カード裏に書かれている自分流の文字)

    ●Print Name:自分の名前(カード裏に書かれている文字の正式な書体)

    無料動画のご視聴はこちら

    【購入前の問合せ編】個人輸入者が海外輸入で使える発送の問合せについて

    こちらでは、実際に商品を仕入れる前に想定される問合わせの表現を紹介します。まず書き出しとして、そのメールが問合わせであることを書いていきましょう。

    【購入前の問合せ編】問合せの書き出し

    ●I would like to inquire about ◯◯.
    (◯◯について問い合わせたいのですが)

    ●I just wanted to inquire about ◯◯.
    (◯◯について問い合わせたいのですが)

    ●This is an inquiry about ◯◯.
    (◯◯についての問い合わせです)

    【購入前の問合せ編】日本への発送を行なっているかの問合せ

    海外で仕入れをする際に一番気になるのが「日本に発送してくれるのか」「送料はいくらなのか」ではないでしょうか。日本に発送しているショップとしていないショップがありますので、購入前にメールで問い合わせるのが確実です。

    英文
    ————————————
    (件名)
    Shipping 「配送について」
    ————————————

    Dear Customer Service:

    I am interested in a product of your company.
    Do you accept an order from japan?

    I am looking forward to hearing from you soon.

    Thank You,

    Taro Yamada
    E-mail address: 電子メールアドレス

    和訳

    ご担当者様

    御社の製品に興味があります。
    日本からのオーダーは受け付けていますか?

    お返事をお待ちしております。

    敬具

    山田 太郎
    メールアドレス

    【購入前の問合せ編】海外配送してくれない商品の交渉の問合せ

    英文

    ————————————–
    Shipping 「配送について」
    (件名)
    ————————————–

    Dear Customer Service:

    Hello.

    I saw your item on Internet.
    I really like it.

    Unfortunately, you don’t accept international shipping but
    I really want your item.

    Would you accept international shipping?

    Please refer to the following URL to calculate shipping cost.
    <紹介サイト:https://***>

    I would appreciate if you could accept the international shipping.

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada,

    和訳

    ご担当者様

    こんにちは。「インターネット」で、あなたの商品を見つけました。
    とても気に入りました。

    残念ながら海外への発送は受け付けていないようですが、私はこの品物がとても欲しいです。

    海外へ発送していただけませんか?

    海外発送費用なこちらのサイトで計算することができます。海外発送していただけると、とてもうれしいです。

    宜しくお願いいたします。

    敬具

    山田 太郎

    【購入前の問合せ】類似例文集

    ●Do you ship to Japan?
    (日本への発送はしていますか)

    ●Would you ship to Japan?
    (日本への発送はしてもらえますか)

    ●What’s the shipping cost to Japan ?
    (日本への発送はいくらですか)

    ●How much will it cost to ship ◯◯ to Japan?
    (◯◯を日本へ発送するのにいくらかかりますか)

    ●How quickly do you ship?
    (どれぐらい早く発送してもらえますか)

    ●How long will it take to ship to Japan?
    (日本への発送はどれぐらい日数がかかりますか)

    無料動画のご視聴はこちら

    【仕入れ編】個人輸入業者が仕入れの際に、在庫についての問合せで使える質問・要望

    個人輸入業者が仕入れをする際に、海外のウェブサイトでは “out of stock(在庫切れ)” で困ったことが一度はあるのではないでしょうか。そういった場合、諦めるのではなく実際にメールで問合わせをしてみると、実は在庫があったり、次の入荷がいつなのかを教えてくれることもあります。

    また、違う色やサイズが欲しい場合にも、問合わせをしてみるとサイトに載っていないだけで、意外と買えることもありますので問合せしてしてみても良いでしょう。

    英文

    Dear Customer Service:

    Hello.

    I saw your item on Internet.
    I really like it.

    Do you have a blue bag in stock?

    Please refer to the following URL to calculate shipping cost.
    <紹介サイト:https://***>

    Could you email me when it comes in?

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada,

    和訳

    ご担当者様

    こんにちは。「インターネット」で、あなたの商品を見つけました。
    とても気に入りました。

    在庫はありますか?

    入荷したらメールをもらえたらとてもうれしいです。

    宜しくお願いいたします。

    敬具

    山田 太郎

    【仕入れの問合せ】商品在庫・入荷に関する問合せ類似例文集

    ●Does it (Do they) come in any other colors/sizes?
    (他の色/サイズはありますか)

    ●Do you have ◯◯ in stock?
    (◯◯の在庫はありますか)

    ●Do you know if it will become available again?
    (次の入荷があるか分かりますか)

    ●Do you know when it will become available again?
    (次の入荷はいつか分かりますか)

    ●Do you know when you get more in stock?
    (次の入荷はいつか分かりますか)

    ●Could you email me when it comes in?
    (入荷したらメールをもらえますか)

    ●Could you let me know when it’s available again?
    (再入荷したら連絡をもらえますか)

    無料動画のご視聴はこちら

    【仕入れトラブル編】個人輸入業者が商品の仕入れトラブルで実際に使える質問・要望

    こちらでは、実際に商品を仕入れる際にに想定される「発送際の変更」「商品の破損・間違い」「商品の交換・返品・返金」等のトラブルで使える表現を見ていきましょう。

    【仕入れトラブル編】送付先の住所の訂正を依頼する場合

    英文

    Dear Customer Service:
    Hello, my name is __________ I am contacting to you regarding the item# ________ I gave you wrong address on ●●.

    Therefore, I am sending the revised address to you.

    The revised one is as follows; (ここに正しい住所を入れる)

    Please ship the item to the revised address.
    I apologize any inconvenience that may cause.

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada,

    和訳

    ご担当者様

    こんにちは__________です。 品物番号________についての問い合わせです。

    ●月●日に違う配送先の住所をご連絡し てしまいましたので、正しい住所を以下の通りご連絡差し上げます。 (正しい住所) 正しい住所宛に荷物を送ってください。

    ご迷惑をおかけいたしますがよろしくお願い致します。

    宜しくお願いいたします。

    敬具

    山田 太郎

    【仕入れトラブル編】商品をまとめて配送したい場合

    英文

    Dear Customer Service:
    Hello, my name is __________ I am contacting to you regarding the item# ________.

    Would you make combined shipping if I buy several items from you?

    How long does it take to get the item?

    Please let me know as soon as possible.

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada,

    和訳

    ご担当者様

    こんにちは__________です。 品物番号________についての問い合わせです。

    あなたからいくつか品物を買ったらまとめて送ってくれますか?

    できるだけ早くお返事いただけたら嬉しいです。

    よろしくお願いします。

    敬具

    山田 太郎

    仕入れトラブル編】商品をまとめて配送希望の問合せ類似例文集

    ●Do you ship items combined?
    まとめて配送してくれますか。

    ●Do you ship the item to Japan?
    日本へ送っていただくことは可能ですか?

    ●Would it be possible to send the item to Japan?
    どこから配送しますか?

    ●Where do you ship from?
    配送にどれくらい時間がかかりますか?

    ●How long does it take to get the item?
    配送料はいくらですか?

    【仕入れトラブル編】品物が遅延・到着予定日に届かない場合

    英文1

    Dear Customer Service:

    On (○月○日), I ordered (商品名) from your company,
    but I have not yet received it as of (×月×日).

    ————————————–
    Order number:〇〇
    name:Yamada Taro

    Japan 678-**** #501 kaigaituuhan-Bldg,1-2-3
    udagawa-tyou,sibuya-ku,Tokyo

    03-1234-5678
    090-1234-5678
    info@****.com(メールアドレス)
    ————————————-

    Would you please check on your document immediately?
    Please let me know the results of your investigation as soon as possible.

    Best regards,
    Thank you,

    Taro  Yamada

    和訳

    wご担当者様

    ○月○日付けで貴社に(商品名)を注文しましたが、
    ×月×日の現在まだ届いていません。

    ————————————–
    オーダーナンバー:〇〇
    名前:山田太郎

    〒〇〇○-△△ 東京都新宿区
    03-1234-5678
    090-1234-5678
    info@****.com(メールアドレス)
    ————————————–

    御社の記録を早急にお調べくださいますようお願いします。
    結果が出ましたら、できるだけ早くお知らせください。

    宜しくお願いいたします。
    敬具

    山田太郎

    英文2

    Dear Customer Service:

    I have not received the item for the three weeks. Have you sent it to me yet? If not, I would like to cancel the transaction. Please let me know

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada

    和訳

    ご担当者様

    3週間経過しましたが荷物は届いておりません。
    本当に配送してくれましたでしょうか? もしまだであれば取引をキャンセルさせてください。
    ご連絡おまちしております。

    【仕入れトラブル編】到着した品物が壊れていたので『交換』したい場合

    英文
    <英文>

    Dear Customer Service:

    I received my order (注文番号) on (日付).
    However, upon examination, I discovered that (壊れていた商品名) was damaged.

    Would you please replace the damaged product immediately?
    Is it necessary to return damaged product to you in this case?

    I am returning it to you and please let me know the procedure.

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada

    和訳

    私は(日付)に(注文番号)を受け取りました。ところが、届いた商品を調べたところ(壊れていた商品名)が壊れていました。壊れていた商品をすぐに交換してください。壊れていた商品を送り返す必要がありますか?製品は返品しますので手続きをお知らせください。

    【仕入れ・トラブル編】商品の破損・汚れ・不良品トラブル時の類似例文集

    ●ここが、汚れています。
    There’s a stain here.

    ●これは不良品だと思います。
    I think this is defective.

    ●これを新しいものと取り替えてください。
    Could you exchange it for a new one?

    ●これを買ったのは昨日です。
    I bought this yesterday.

    ●動きません。
    It doesn’t work.

    ●昨日買ったCDに傷が付いていたのですが。
    There was a scratch on this CD I bought here yesterday.

    ●昨日買ったのですが汚れていました。
    I bought this, but it’s dirty.

    ●箱を開けたら汚れていました。
    This is stained when I opened the box.

    ●納品がありましたが、(数字)個の商品が完全に損傷していました。
    We received shipment of our order, but (数字) items were completely damaged.

    ●添付の写真でおわかりのように、商品は出荷中に損傷したようです。
    It seems that they were damaged during shipping, as you can see in the attached photos.

    ●早急に損傷品を取り替えてください。
    Please replace the damaged items as soon as possible.

    ●届いた商品が壊れていました。
    新しい商品を送るかクレジットカードに返金してください。
    I regret very much to advise you that I found the goods you sent to me were damaged.
    Please send me a replacement or refund amount charged to my credit card.

    【仕入れトラブル編】到着した品物が間違っていたので『返品』したい場合

    英文
    Dear Customer Service:

    I have received the item from you on May 1.
    The color of the item is blue ,but it is supposed to be red in the item description on the auction.

    Would it be possible to send the blue one to me and I would ship the red one back to you? If it does not work for you, I would like to chancel this transaction. If the transaction is canceled, I will ship the item back to you and ask for the refund. Please let me know how you could deal with this.

    Best regards

    Thank you,

    Taro Yamada,

    和訳
    5月1日に商品を受け取りました。 オークションの商品説明では赤色との記載 でしたが、実際は青色の商品が届きまし た。 青色の商品を返品するので、赤色の商品を再度送っていただくことは可能でしょうか?
    もしできないのであれば、この取引をキャンセルさせて頂きたいです。
    その際はこの品物を返送し、返金をお願い致します。

    取引についてどのように対応して頂けるかご連絡ください。
    よろしくお願い致します。
    敬具

    山田太郎

    【仕入れトラブル編】商品の返品・交換・返金の類似例文集

    ●何日以内に返品すればいいですか。
    Should the item be returned within how many days?

    ●交換は受け付けていますか。
    Do you accept exchange the item?

    ●私は品物を返品したい、理由は~
    I want to return the item because ~

    ●品物を返品させていただきたいです、理 由は~
    I’d like to return the item because~

    ●サイズが合いません。
    This is not my size.

    ●私には大き(小さ)すぎます。
    This is too big (small) for me.

    ●短か(長/きつ/ゆる)すぎます。
    This is too short (long/tight/loose).

    ●もっと小さい(大きい)ものはないですか?
    Do you have a smaller (bigger) one?

    ●私が受け取った品物は説明通りではありませんでした。
    The item that I received was not as described.

    ●品物の色は説明通りではありませんでした。
    The color of the item was different from as described.

    ●返品の手続きを教えてください。
    Please let me know the process to return the item

    【仕入れトラブル編】メールの問合せに返信や連絡がこない場合

    個人輸入で仕入先に連絡をしてもなかなか返信が来ないことがあります。その際には、できるだけ早めにメールで問い合わせてみましょう。

    英文

    Dear Customer Service:
    Hello, my name is __________ I purchased ◯◯ on/from/via your website on 日付, but unfortunately I haven’t heard from you yet.

    Could you please check this and get back to me at your earliest convenience?

    Best regards,
    Thank you,

    Taro Yamada,

    和訳

    ご担当者様

    こんにちは__________です。◯◯という商品を△月△日に買ったのですが、残念ながらまだ連絡がありません。

    確認してなるべく早く折り返しご連絡いただけますか。ご迷惑をおかけいたしますがよろしくお願い致します。

    敬具

    山田 太郎

    【仕入れトラブル編】返信や連絡がこない際の問合せ類似例文集

    ●I just wanted to check if you received my order.
    (私の注文を受け取ったか確認したいのですが)

    ●I purchased ◯◯ on/from/via your website on 日付, but unfortunately I haven’t heard from you yet.
    (◯◯という商品を△月△日に買ったのですが、残念ながらまだ連絡がありません)

    ●I purchased ◯◯ on/from/via your website on 日付, but I haven’t heard back yet.
    (◯◯という商品を△月△日に買ったのですが、まだ連絡がありません)

    ●Could you please check this and get back to me at your earliest convenience?
    (確認してなるべく早く折り返しご連絡いただけますか)

    ●I would appreciate it if you could get back to me at your earliest convenience.
    (出来るだけ早くお返事いただけるとありがたいです)

    まとめ

    個人輸入業で海外から仕入れをする際には、英語で問合わせメールを書く場面が多いです。

    英語が苦手な方は、難しそうと思いがちですが、今回紹介したようなテンプレートを覚えておけば心配ありません。

    商品の仕入れ・発送時に「商品がなかなか届かない」「商品が壊れていた」「商品を交換・返品してほしい」などのトラブルが起きることも少なくありません。

    そんなトラブルの際にも、落ち着いて「何が起きているからどうして欲しいのか」こちらの要望が相手に伝わるメールを冷静に簡潔に書くように心がけると良いでしょう。

    また、物販ラボではアカウント停止を回避できるツール
    ECバンクアカウント停止チェッカー』を提供しております。

    • 警告商品を自動で検知
    • 関連法律の表示
    • ブランド規制の判別

    アカウント停止を防ぎ安心安全に売買できるよう、ぜひご自身のビジネスにお役立てくださいませ!

    Visited 356 times, 1 visit(s) today

    あなたにおすすめの記事

    成功するためのドイツ輸入転売のやり方とおすすめ商品と注意点

    成功するためのドイツ輸入転売のやり方とおすすめ商品と注意点

    目次成功するためのドイツ輸入転売のやり方とおすすめ商品と注意点ドイツ輸入転売のやり方マーケットリサーチと商品選定信頼できるサプライヤーの選定ロジスティクスと在庫管理ドイツ輸入転売のおすすめ商品ドイツ製の家具自動車関連パー...

    2024.11.27 更新

    個人輸入におすすめの配送業者・転送サービス・輸入代行11選!メリット・デメリットやおすすめな人も

    個人輸入におすすめの配送業者・転送サービス・輸入代行11選!メリット・デメリットやおすすめな人も

    目次海外からの個人輸入におすすめの配送業者5選おすすめ配送業者①:EMSおすすめ配送業者②:Fedexおすすめ配送業者③:UPSおすすめ配送業者④:国際宅急便(ヤマト)おすすめ配送業者⑤:SGHグローバル海外からの個人輸...

    2024.11.28 更新

    アウトドア用品の個人輸入におすすめの海外通販サイト9選!メリットや関税がかからない金額などを徹底解説

    アウトドア用品の個人輸入におすすめの海外通販サイト9選!メリットや関税がかからない金額などを徹底解説

    目次アウトドア用品の個人輸入におすすめの海外通販サイト9選おすすめサイト①:Trekkinn(トレッキン)おすすめサイト②:camping world(キャンピングワールド)おすすめサイト③:ellis brigham(...

    2024.11.28 更新

    おもちゃの個人輸入におすすめの海外通販サイト9選!関税や法律規制などの注意点や賢く購入するコツも

    おもちゃの個人輸入におすすめの海外通販サイト9選!関税や法律規制などの注意点や賢く購入するコツも

    目次海外からのおもちゃの個人輸入におすすめの海外通販サイト9選おすすめ海外通販サイト①:イギリスAmazonおすすめ海外通販サイト②:ToysRus.comおすすめ海外通販サイト③:アリババおすすめ海外通販サイト④:ho...

    2024.11.28 更新

    アメリカからの個人輸入におすすめの代行・転送サービス12選!海外通販・発送代行に必要な費用も解説

    アメリカからの個人輸入におすすめの代行・転送サービス12選!海外通販・発送代行に必要な費用も解説

    目次アメリカからの個人輸入におすすめの代行サイト7選おすすめ個人輸入代行①:ALICE HOUSEおすすめ個人輸入代行②:ShopOCSおすすめ個人輸入代行③:malltailおすすめ個人輸入代行④:US-BUYERおす...

    2024.11.28 更新

    海外通販サイトで買った荷物が届かない!遅い原因と追跡・問い合わせの方法、被害に遭わないコツを解説

    海外通販サイトで買った荷物が届かない!遅い原因と追跡・問い合わせの方法、被害に遭わないコツを解説

    目次海外通販サイトで購入した荷物が届かない5つの原因荷物が届かない原因①:そもそも配送に時間がかかるから荷物が届かない原因②:配送が遅れているから荷物が届かない原因③:配送中に紛失してしまったから荷物が届かない原因④:税...

    2024.11.28 更新

    個人輸入の7つのデメリットとは?想定されるリスク・トラブルと回避する方法、メリットを徹底解説

    個人輸入の7つのデメリットとは?想定されるリスク・トラブルと回避する方法、メリットを徹底解説

    目次個人輸入のデメリットとは?想定される7つのリスク・トラブルデメリット①:購入して手元に届くまでに時間がかかるデメリット②:英語などの外国語力が必要になるデメリット③:関税や送料・各種手数料がかかるデメリット④:輸入禁...

    2024.11.28 更新

    グラボの個人輸入におすすめの海外通販サイト5選!グラボを安く買う方法や関税、リスクについても解説

    グラボの個人輸入におすすめの海外通販サイト5選!グラボを安く買う方法や関税、リスクについても解説

    目次グラボを個人輸入で安く買うのにおすすめの海外通販サイト5選おすすめ海外通販サイト①:Amazon.comおすすめ海外通販サイト②:B&Hおすすめ海外通販サイト③:newggおすすめ海外通販サイト④:NVIDI...

    2024.11.28 更新

    個人輸入でクレジットカードが使えない!海外通販サイトで決済できない7つの原因と対処法を徹底解説

    個人輸入でクレジットカードが使えない!海外通販サイトで決済できない7つの原因と対処法を徹底解説

    目次個人輸入時に海外サイトでクレジットカードが使えない7つの原因①クレジットカードの利用限度額を超えている②クレジットカードの有効期限を過ぎている③引き落とし口座の残高不足で利用停止されている④不正利用の疑いで利用停止さ...

    2024.11.28 更新